Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. (С) М. Булгаков
Чей-то мене перемкнуло. Дай, думаю выложу две сказки, написанные для Японки в 2004 году. Собственно, мой тогдашний персонаж был сыном тэнгу из первой и лисы из второй. И имя звучное - Бабайота Дзимпэй!
читать дальше
Добрый Тэнгу
Рассказывают, что когда-то давно в Черном лесу, что в долине Сусукигахара, жил тэнгу по имени Тень Молнии. Этот тэнгу был добрый, хоть и неспокойный, и всегда предупреждал жителей деревни Ямамото, что у подножия горы Убаганимэ, когда собирался немного попроказничать – вызвать дождь или бурю. За это крестьяне оставляли ему в лесу рисовые колобки и сакэ, которое тэнгу очень любил.
Рассказывают также, что в деревне Ямамото, что у подножия горы Убаганимэ, жил как-то крестьянин по имени Сандзюро. Был он очень беден, хотя и тяжело трудился от зари и до зари. Однажды наступил Новый год, а в доме у Сандзюро было пусто, только горстка риса и две медные монеты. Матушка Сандзюро сказа ему:
- Вот, Новый год пришел, а у нас нечем встретить его. Я сварю рис, а ты пойди к торговцу Мацуде и купи у него сакэ – все же праздник будет.
- Хорошо, матушка, - сказал Сандзюро и отправился в путь.
За две монеты он купил у Мацуды маленький кувшинчик сакэ и отправился назад. И тут поднялся ветер, повалил снег – совсем Сандзюро замерз, еле идет. Вдруг видит – сугроб, а в нем что-то шевелится. Подошел ближе, смотрит – сидит в сугробе маленький старичок с белой бородой, весь снегом укрыт – того и гляди замерзнет.
- Что же вы, дедушка, в снегу-то сидите, - говорит Сандзюро. – Идемте со мной – отогреетесь.
А старичок дрожит весь от холода.
- Вот, дедушка, глотните сакэ, - говорит Сандзюро. И жалко ему сакэ – ведь матери на праздник нес, а все же старичка тоже жалко – совсем продрог, бедняга.
Глотнул старичок из кувшинчика – только на один глоток и хватило. А все же дрожать перестал. Поднялся. Взял его Сандзюро за руку и отвел к себе домой.
- Вот, - говорит, - матушка, купил я сакэ, да дедушку по дороге встретил, а он совсем замерзал в сугробе. Отдал я ему сакэ, да к нам привел.
- Доброе дело сделал, - говорит мать Сандзюро. – Заходите, господин. Вот только потчевать вас почти и нечем, вот испробуйте рисовый колобок, что я испекла на праздник.
А больше ничего в доме и не было из еды – горсточки риса как раз на один колобок и хватило. Сел старичок у очага, съел колобок и говорит:
- Ну спасибо вам, госпожа, и тебе, Сандзюро. Вижу, добрые вы люди. Ну так давайте теперь Новый год праздновать. – и достает из рукавов кувшин с сакэ, блюдо с рисовыми колобками, еще одно с рыбой, и еще со сладким тофу, и еще много всякой еды. Дивятся Сандзюро с матерью, а старичок им говорит:
- Ешьте и пейте, пусть и здесь праздник будет не хуже, чем у дайме в замке.
Сели они рядом и стали праздновать. А как начали второй кувшин разливать, в дверь постучали: тон-тон-тон!
Выглянул Сандзюро: стоит у дверей высокий человек в богатом плаще, в круглой шляпе и с посохом. И что странно: на улице ветер и снег, а человек в руке веер держит, будто жарко ему. Поклонился Сандзюро и говорит:
- Здравствуйте, господин.
А тот посмотрел на него пристально и говорит:
- Здравствуй, Сандзюро. А скажи, не гостит ли у тебя мой родственник?
Тут старичок от очага и кричит:
- А, сынок, нашел меня!
- Проходите, пожалуйста, господин, - говорит Сандзюро. Подумал, что сын старичка пришел за отцом. Тот вошел и сел к угощению. Поклонилась ему мать Сандзюро, налила сакэ. Выпил гость, улыбнулся и говорит:
- Ну спасибо, вам, госпожа, и тебе, Сандзюро – не дали замерзнуть моему родственнику. Утром отблагодарю вас. А теперь пора нам.
Поднялся, посадил старичка себе за спину, вышел из дому и пропал.
Наутро проснулся Сандзюро рано. Смотрит, а у очага, где старичок ночью сидел, листок юдзуриха лежит. Понял тогда Сандзюро, что не просто старичок – сам Дед – Новый Год гостил у них в праздник. Подивился крестьянин, да и пошел в лес хворост собирать. Собирает он хворост и вдруг за спиной слышит голос:
- Сандзюро!
Обернулся он, видит сидит на толстой ветке тэнгу с красным носом и улыбается. А сам одет – точь-в-точь как ночной гость, которого они с матушкой за сына старичка приняли. Поклонился ему Сандзюро, а тэнгу и говорит:
- Вижу, ты не только добрый, но и храбрый человек. Хочу попросить тебя об одной услуге. Вечером меня к себе корова-черт пригласила сакэ выпить. Да уж очень я люблю сакэ, выпью опять много. А когда я много сакэ выпью – буянить начинаю, могу и бурю устроить. Вот тебе свой веер отдам, пока пить буду. А ты мне после этого вернуться сюда поможешь. Только ты веером на маши без меня – а то бурю страшную поднять можешь. Если все выполнишь - не пожалеешь. А я уж в долгу не останусь. Ну, что, согласен?
Согласился Сандзюро. Не хотел он доброго тэнгу обижать, да и на корову-черта посмотреть интересно было. Вот, они отправились вечером в дорогу.
Долго сидели они у коровы-черта. Много интересного увидел Сандзюро, да никому толком не рассказывал – и мы не будем. Веер тэнгу он спрятал, сам пил немного, все больше смотрел. А когда все кончилось, тэнгу обратился в молодого самурая и Сандзюро повел его домой.
Прошли они пол дороги и вдруг видит Сандзюро: домик маленький стоит, в окошке свет горит. А изнутри песня слышится. Видно, девушка поет, да так хорошо – заслушаешься. Подошли тэнгу и Сандзюро к домику. Тэнгу и говорит:
- Ты, Сандзюро, сделай вид, будто ты – мой слуга. Чую я, что не все так просто здесь.
Вошли они, а в домике молодая девушка сидит и служанка старая при ней. Поклонился тэнгу и говорит:
- Приветствую прекрасную госпожу. Простите, если потревожил, но негоже молодой госпоже одной в таком месте и без охраны быть. Я – Акэти Таро, самурай из свиты дайме. Позвольте мне охранять ваш покой до утра.
Девушка стыдливо прикрыла лицо рукавом кимоно и говорит:
- Как прекрасно встретить здесь благородного самурая.
Вскоре стали тэнгу с молодой госпожой пить сакэ, а после удалились во внутренние покои. А Сандзюро у очага остался. Смотрит: старая служанка задремала.
«Странно, думает Сандзюро, откуда госпожа и в таком месте? Нет, точно дело нечисто. Не буду спать до утра, а то как бы не пожалеть потом.»
Перед рассветом, когда сон его стал совсем одолевать, вышел Сандзюро на двор, бросил в лицо пригоршню снега. Тут и солнце встало. Смотрит Сандзюро, а домика-то и нет – стоит дерево сухое, а у его корней спит тэнгу. Разбудил его Сандзюро, а тот и говорит:
- Верно чуял я. Не молодая госпожа со служанкой это были, а лисицы человечий облик приняли. Видать хотели обмануть нас и ограбить. Но ты сохранил мой веер. За это теперь я все сделаю, чтобы ты не нуждался более.
И так и случилось: зажил Сандзюро богато, женился, детей вырастил. А его правнук служил судьей в Киото! А говорят, что все тэнгу – обманщики!
Отправляет лису за море
Ван Цзыфу из Лодяня (в Цзюйчжоу, провинция Шаньдун) был молодым, подающим большие надежды сюцаем. Он обладал обширными знаниями в истории, литературе, поэзии и искусстве. Кроме того, он считался одним из лучших каллиграфов в восточных провинциях, и даже судья У как-то заказал ему свиток с изречением Конфуция и повесил этот свиток в ямыне. А еще слыл сюцай человеком бесстрашным, и не считающимся с суевериями.
Однажды, пребываючи в Личэне, Ван решил навестить старого приятеля, студента Сан Сяо. Накупил еды и вина и отправился с визитом. Поначалу Сан оробел, ведь жил он бедно и не мог должно принять такого гостя, но Ван, несмотря на положение, был человеком искренним и вскоре они со студентом уже пили вино как в молодости. Сам Сан показался Вану каким-то бледным и изможденным, а у жены студента были заплаканные глаза. После очередного кувшина студенту захотелось на рундук, и пока он отсутствовал, Ван спросил его жену, в чем дело.
- Ох, господин, мой муж совсем пропадает! Вот уже третий месяц его изводит лиса. И врач сказал, что до конца этого месяца ему не дожить. А он и слушать не хочет.
- Лиса? – нахмурился Ван. - Ну, ничего, я этой лисе покажу!
На следующий день Ван отправился к одному знакомому даосу, что жил недалекого на горе. Именно у него когда-то, сюцай изучал искусство каллиграфии. Даос встретил его радостно, а услышав про лису сказал:
- Есть у меня против лис средство. Вот тебе свиток. Убить не убьет, а вот если загонишь лису в кувшин да обклеишь горлышко свитком с заклинаниями, так она оттуда и не выберется. Только одно условие – нельзя лису убивать, иначе ее дух отомстит всем.
На том и порешили. Вечером Ван опять зашел к Сану с вином, да и поставил в углу пустой кувшин. Долго пили, читали стихи, потом Ван притворился пьяным, прислонился к стене и глаза закрыл. Сан же сидел, приходя во все большее беспокойство. Вдруг появилась молодая девушка, прекрасная как фея. Улыбнулась Сану, поглядела на Вана и говорит:
- Не волнуйтесь, госпожа сейчас явится. Она опасалась господина сюцая, но раз уж он пьян, то вам никто не помешает.
Тут и вправду появилась еще одна девушка, краше прежней. Сразу уселась студенту на колени и ну обниматься. Тут Ван вскочил, выход загородил и кричит:
- Берегитесь, идет Святой Западного ветра, нечисть убивает.
Лисы испугались, вскочили, а Ван на них кричит:
- Быстрее, прекрасные феи, прячьтесь в кувшин, иначе Святой вас не помилует!
Те еще пуще испугались и нырнули в кувшин. А Ван выхватил свиток и заклеил горлышко. Обернулся, а Сан на полу лежит, дышит тяжело, но жив, и даже румянец на щеки возвращается.
- Спасибо тебе, друг – сказал студент, - у меня уж и воли не было от наваждения избавиться. Еще немного - и осталась бы моя жена вдовой.
Наутро Ван отправился в порт Хунхуа и бросил кувшин в море, рассудив, что убивать лисисц нельзя, но оставлять в Китае не должно.
Послесловие рассказчика
Вот пример истинной дружбы! Не бросил друга в беде, хотя тот и не имел ни положения, ни достатка. И на гору взошел, и против нечисти выступил. Таких бы чиновников да побольше!
В девятнадцатый день последнего месяца двадцать первого года Канси Сан сидел со мной в моем кабинете, который носил тогда имя «Кабинета Горделивых Дум» , - сидел и подробно рассказывал эту историю, случившуюся с нам, а я говорил ему:
- Обязательно напишу об этом.
И написал!
Первая написана по сказкам Миеко Мацутани - одна из любимейших книг детства, вторая - по книге "Рассказы Ляо Чжая о необычайном"
читать дальше
Добрый Тэнгу
Рассказывают, что когда-то давно в Черном лесу, что в долине Сусукигахара, жил тэнгу по имени Тень Молнии. Этот тэнгу был добрый, хоть и неспокойный, и всегда предупреждал жителей деревни Ямамото, что у подножия горы Убаганимэ, когда собирался немного попроказничать – вызвать дождь или бурю. За это крестьяне оставляли ему в лесу рисовые колобки и сакэ, которое тэнгу очень любил.
Рассказывают также, что в деревне Ямамото, что у подножия горы Убаганимэ, жил как-то крестьянин по имени Сандзюро. Был он очень беден, хотя и тяжело трудился от зари и до зари. Однажды наступил Новый год, а в доме у Сандзюро было пусто, только горстка риса и две медные монеты. Матушка Сандзюро сказа ему:
- Вот, Новый год пришел, а у нас нечем встретить его. Я сварю рис, а ты пойди к торговцу Мацуде и купи у него сакэ – все же праздник будет.
- Хорошо, матушка, - сказал Сандзюро и отправился в путь.
За две монеты он купил у Мацуды маленький кувшинчик сакэ и отправился назад. И тут поднялся ветер, повалил снег – совсем Сандзюро замерз, еле идет. Вдруг видит – сугроб, а в нем что-то шевелится. Подошел ближе, смотрит – сидит в сугробе маленький старичок с белой бородой, весь снегом укрыт – того и гляди замерзнет.
- Что же вы, дедушка, в снегу-то сидите, - говорит Сандзюро. – Идемте со мной – отогреетесь.
А старичок дрожит весь от холода.
- Вот, дедушка, глотните сакэ, - говорит Сандзюро. И жалко ему сакэ – ведь матери на праздник нес, а все же старичка тоже жалко – совсем продрог, бедняга.
Глотнул старичок из кувшинчика – только на один глоток и хватило. А все же дрожать перестал. Поднялся. Взял его Сандзюро за руку и отвел к себе домой.
- Вот, - говорит, - матушка, купил я сакэ, да дедушку по дороге встретил, а он совсем замерзал в сугробе. Отдал я ему сакэ, да к нам привел.
- Доброе дело сделал, - говорит мать Сандзюро. – Заходите, господин. Вот только потчевать вас почти и нечем, вот испробуйте рисовый колобок, что я испекла на праздник.
А больше ничего в доме и не было из еды – горсточки риса как раз на один колобок и хватило. Сел старичок у очага, съел колобок и говорит:
- Ну спасибо вам, госпожа, и тебе, Сандзюро. Вижу, добрые вы люди. Ну так давайте теперь Новый год праздновать. – и достает из рукавов кувшин с сакэ, блюдо с рисовыми колобками, еще одно с рыбой, и еще со сладким тофу, и еще много всякой еды. Дивятся Сандзюро с матерью, а старичок им говорит:
- Ешьте и пейте, пусть и здесь праздник будет не хуже, чем у дайме в замке.
Сели они рядом и стали праздновать. А как начали второй кувшин разливать, в дверь постучали: тон-тон-тон!
Выглянул Сандзюро: стоит у дверей высокий человек в богатом плаще, в круглой шляпе и с посохом. И что странно: на улице ветер и снег, а человек в руке веер держит, будто жарко ему. Поклонился Сандзюро и говорит:
- Здравствуйте, господин.
А тот посмотрел на него пристально и говорит:
- Здравствуй, Сандзюро. А скажи, не гостит ли у тебя мой родственник?
Тут старичок от очага и кричит:
- А, сынок, нашел меня!
- Проходите, пожалуйста, господин, - говорит Сандзюро. Подумал, что сын старичка пришел за отцом. Тот вошел и сел к угощению. Поклонилась ему мать Сандзюро, налила сакэ. Выпил гость, улыбнулся и говорит:
- Ну спасибо, вам, госпожа, и тебе, Сандзюро – не дали замерзнуть моему родственнику. Утром отблагодарю вас. А теперь пора нам.
Поднялся, посадил старичка себе за спину, вышел из дому и пропал.
Наутро проснулся Сандзюро рано. Смотрит, а у очага, где старичок ночью сидел, листок юдзуриха лежит. Понял тогда Сандзюро, что не просто старичок – сам Дед – Новый Год гостил у них в праздник. Подивился крестьянин, да и пошел в лес хворост собирать. Собирает он хворост и вдруг за спиной слышит голос:
- Сандзюро!
Обернулся он, видит сидит на толстой ветке тэнгу с красным носом и улыбается. А сам одет – точь-в-точь как ночной гость, которого они с матушкой за сына старичка приняли. Поклонился ему Сандзюро, а тэнгу и говорит:
- Вижу, ты не только добрый, но и храбрый человек. Хочу попросить тебя об одной услуге. Вечером меня к себе корова-черт пригласила сакэ выпить. Да уж очень я люблю сакэ, выпью опять много. А когда я много сакэ выпью – буянить начинаю, могу и бурю устроить. Вот тебе свой веер отдам, пока пить буду. А ты мне после этого вернуться сюда поможешь. Только ты веером на маши без меня – а то бурю страшную поднять можешь. Если все выполнишь - не пожалеешь. А я уж в долгу не останусь. Ну, что, согласен?
Согласился Сандзюро. Не хотел он доброго тэнгу обижать, да и на корову-черта посмотреть интересно было. Вот, они отправились вечером в дорогу.
Долго сидели они у коровы-черта. Много интересного увидел Сандзюро, да никому толком не рассказывал – и мы не будем. Веер тэнгу он спрятал, сам пил немного, все больше смотрел. А когда все кончилось, тэнгу обратился в молодого самурая и Сандзюро повел его домой.
Прошли они пол дороги и вдруг видит Сандзюро: домик маленький стоит, в окошке свет горит. А изнутри песня слышится. Видно, девушка поет, да так хорошо – заслушаешься. Подошли тэнгу и Сандзюро к домику. Тэнгу и говорит:
- Ты, Сандзюро, сделай вид, будто ты – мой слуга. Чую я, что не все так просто здесь.
Вошли они, а в домике молодая девушка сидит и служанка старая при ней. Поклонился тэнгу и говорит:
- Приветствую прекрасную госпожу. Простите, если потревожил, но негоже молодой госпоже одной в таком месте и без охраны быть. Я – Акэти Таро, самурай из свиты дайме. Позвольте мне охранять ваш покой до утра.
Девушка стыдливо прикрыла лицо рукавом кимоно и говорит:
- Как прекрасно встретить здесь благородного самурая.
Вскоре стали тэнгу с молодой госпожой пить сакэ, а после удалились во внутренние покои. А Сандзюро у очага остался. Смотрит: старая служанка задремала.
«Странно, думает Сандзюро, откуда госпожа и в таком месте? Нет, точно дело нечисто. Не буду спать до утра, а то как бы не пожалеть потом.»
Перед рассветом, когда сон его стал совсем одолевать, вышел Сандзюро на двор, бросил в лицо пригоршню снега. Тут и солнце встало. Смотрит Сандзюро, а домика-то и нет – стоит дерево сухое, а у его корней спит тэнгу. Разбудил его Сандзюро, а тот и говорит:
- Верно чуял я. Не молодая госпожа со служанкой это были, а лисицы человечий облик приняли. Видать хотели обмануть нас и ограбить. Но ты сохранил мой веер. За это теперь я все сделаю, чтобы ты не нуждался более.
И так и случилось: зажил Сандзюро богато, женился, детей вырастил. А его правнук служил судьей в Киото! А говорят, что все тэнгу – обманщики!
Отправляет лису за море
Ван Цзыфу из Лодяня (в Цзюйчжоу, провинция Шаньдун) был молодым, подающим большие надежды сюцаем. Он обладал обширными знаниями в истории, литературе, поэзии и искусстве. Кроме того, он считался одним из лучших каллиграфов в восточных провинциях, и даже судья У как-то заказал ему свиток с изречением Конфуция и повесил этот свиток в ямыне. А еще слыл сюцай человеком бесстрашным, и не считающимся с суевериями.
Однажды, пребываючи в Личэне, Ван решил навестить старого приятеля, студента Сан Сяо. Накупил еды и вина и отправился с визитом. Поначалу Сан оробел, ведь жил он бедно и не мог должно принять такого гостя, но Ван, несмотря на положение, был человеком искренним и вскоре они со студентом уже пили вино как в молодости. Сам Сан показался Вану каким-то бледным и изможденным, а у жены студента были заплаканные глаза. После очередного кувшина студенту захотелось на рундук, и пока он отсутствовал, Ван спросил его жену, в чем дело.
- Ох, господин, мой муж совсем пропадает! Вот уже третий месяц его изводит лиса. И врач сказал, что до конца этого месяца ему не дожить. А он и слушать не хочет.
- Лиса? – нахмурился Ван. - Ну, ничего, я этой лисе покажу!
На следующий день Ван отправился к одному знакомому даосу, что жил недалекого на горе. Именно у него когда-то, сюцай изучал искусство каллиграфии. Даос встретил его радостно, а услышав про лису сказал:
- Есть у меня против лис средство. Вот тебе свиток. Убить не убьет, а вот если загонишь лису в кувшин да обклеишь горлышко свитком с заклинаниями, так она оттуда и не выберется. Только одно условие – нельзя лису убивать, иначе ее дух отомстит всем.
На том и порешили. Вечером Ван опять зашел к Сану с вином, да и поставил в углу пустой кувшин. Долго пили, читали стихи, потом Ван притворился пьяным, прислонился к стене и глаза закрыл. Сан же сидел, приходя во все большее беспокойство. Вдруг появилась молодая девушка, прекрасная как фея. Улыбнулась Сану, поглядела на Вана и говорит:
- Не волнуйтесь, госпожа сейчас явится. Она опасалась господина сюцая, но раз уж он пьян, то вам никто не помешает.
Тут и вправду появилась еще одна девушка, краше прежней. Сразу уселась студенту на колени и ну обниматься. Тут Ван вскочил, выход загородил и кричит:
- Берегитесь, идет Святой Западного ветра, нечисть убивает.
Лисы испугались, вскочили, а Ван на них кричит:
- Быстрее, прекрасные феи, прячьтесь в кувшин, иначе Святой вас не помилует!
Те еще пуще испугались и нырнули в кувшин. А Ван выхватил свиток и заклеил горлышко. Обернулся, а Сан на полу лежит, дышит тяжело, но жив, и даже румянец на щеки возвращается.
- Спасибо тебе, друг – сказал студент, - у меня уж и воли не было от наваждения избавиться. Еще немного - и осталась бы моя жена вдовой.
Наутро Ван отправился в порт Хунхуа и бросил кувшин в море, рассудив, что убивать лисисц нельзя, но оставлять в Китае не должно.
Послесловие рассказчика
Вот пример истинной дружбы! Не бросил друга в беде, хотя тот и не имел ни положения, ни достатка. И на гору взошел, и против нечисти выступил. Таких бы чиновников да побольше!
В девятнадцатый день последнего месяца двадцать первого года Канси Сан сидел со мной в моем кабинете, который носил тогда имя «Кабинета Горделивых Дум» , - сидел и подробно рассказывал эту историю, случившуюся с нам, а я говорил ему:
- Обязательно напишу об этом.
И написал!
Первая написана по сказкам Миеко Мацутани - одна из любимейших книг детства, вторая - по книге "Рассказы Ляо Чжая о необычайном"